Escenas de Anime que te impactaron cuando las viste por primera vez
Publicado: Vie Nov 28, 2025 12:58 pm
Esta escena si que me dio mucha pena cuando la vi por primera vez:
El mejor lugar para chapotear entre fango, bulos y desinformación
https://www.foroloquo.com/
No se... yo paso de las etiquetas generacionales, nosotros los niños de finales de los 70's y ochenteros por lo menos aqui en españa no teníamos mucho donde elegir, o era la novedad de mazinger... o marco jeje y sinceramente mazinger no me gustaba mucho, prefería los clásicos dibujos de aquella época que el futuro mazinger, otro momentazo fue lo de las tetas fuera! De la compañera de mazinger! Aunque la peña dice que afrodita nunca dijo pecho fuera! Yo recuerdo flashes y si dice pecho fuera cuando entraba en accion!Waltteri escribió: Mié Nov 26, 2025 5:20 am ¿Eres generación X, nacido en la segunda mitad de la década de 1970, Solvia?, porque todos los generación X que conozco, nacidos entre 1977 y 1980, son fanáticos de Mazinger Z, nosotros los millennials no conocimos Mazinger Z, pero si su nueva versión: Shin Mazinger, emitida en 2009, yo la veía en mis épocas del antiguo Loquo y mi personaje favorito de la serie animada es el gran Barón Ashura (あしゅら男爵 Ashura Danshaku), supongo que también estaría en la versión de tu época, esta escena me resultó muy graciosa, por eso la recuerdo:
https://es.wikipedia.org/wiki/Shin_Mazi ... eki!_Z_hen
Eso fue un mal necesario, quería ser perfecto.Waltteri escribió: Jue Nov 27, 2025 7:38 pm Te perdono casi todo Cell, menos que te hayas absorvido y engullido a mi amado Androide número 17, el personaje que mas amé de Dragon Ball Z, eso no te lo puedo perdonar:![]()
Waltteri escribió: Mié Dic 31, 2025 10:24 pm Lo más estúpido y absurdo que hicieron en el doblaje al castellano de España: ponerle una estúpida y patética voz de mujer al gran Afrodita de Piscis, en cambio, en el doblaje al castellano de México, se le puso voz de hombre, como corresponde, que patéticos fueron los que hicieron el doblaje de Saint Seiya en España, que un hombre sea hermoso, y tenga algunos rasgos andróginos no significa que sea una mujer![]()
Afrodita de Piscis con voz de mujer en el doblaje español:
Afrodita de Piscis con voz de hombre en el doblaje mexicano:
En mi opinión, el doblaje mexicano estuvo excelente, pero en el doblaje español, ponerle voz de mujer a un hombre, pues es absurdo, porque no hay que confundir hombre andrógino con hombre afeminado, un chico andrógino puede tener un rostro de rasgos suaves, poco "masculino" o "viril", pero no es necesariamente afeminado, no tiene ademanes propios de una mujer, y puede ser bien masculino en cuanto a su forma de ser, por eso en el doblaje mexicano estuvieron acertados al ponerle a Afrodita de Piscis una voz masculina, porque un hombre con rasgos andróginos puede tener una actitud bien masculina.Astur escribió: Mar Ene 06, 2026 4:22 pm![]()
En esos dibujos todos eran bastante andróginos. A mí me descuadraba bastante. Y sí, algunas de las decisiones o licencias que se permiten los dobladores, o los estudios encargados del doblaje, son de pena de cárcel (exageración). Por eso, cuando veo una película o serie doblada al español, en alguna plataforma, suelo dejar los subtítulos, porque estos suelen ser más fieles a lo que se dice originalmente. Y comparo.
A mí me parecían casi todo muy afeminados. No todos, obviamente. En cuanto a ese personaje, en particular, yo creo que los del estudio no estaban muy informados de aquella producción, y que al ver "Afrodita de Piscis", y el aspecto del personaje, supusieron que era una mujer. Quiero pensar que fue así. Aunque, ya te digo que a veces se toman decisiones muy estúpidas. Incluso, son los mismos actores de voz los que se permiten ciertas licencias a la hora de doblar, como he sabido recientemente.Waltteri escribió: Mar Ene 06, 2026 7:08 pm En mi opinión el doblaje mexicano estuvo excelente, pero en el doblaje español, ponerle voz de mujer a un hombre, pues es absurdo, porque no hay que confundir hombre andrógino con hombre afeminado, un chico andrógino puede tener un rostro de rasgos suaves, poco "masculino" o "viril", pero no es necesariamente afeminado, no tiene ademanes propios de mujeres, y puede ser bien masculino en cuanto a forma de ser, por eso en el doblaje mexicano estuvieron acertados al ponerle a Afrodita de Piscis una voz masculina, porque un hombre con rasgos andróginos puede tener una actitud bien masculina.
Y no, no eran todos andróginos, en la saga del Santuario, en mi opinión, andróginos solo eran Afrodita de Piscis y Misty de Lagarto, pero los demás no, este es Misty de Lagarto, el vídeo esta en portugués:
Astur, a mi criterio, ningún personaje era afeminado, solo había algunos pocos andróginos como los que nombré antes, pero ninguno era afeminado, es más, para mi son bien masculinos casi todos, de los caballeros de bronce, Iki, Seiya y Hyoga, son bien masculinos.Astur escribió: Mar Ene 06, 2026 7:19 pmA mí me parecían casi todo muy afeminados. No todos, obviamente. En cuanto a ese personaje, en particular, yo creo que los del estudio no estaban muy informados de aquella producción, y que al ver "Afrodita de Piscis", y el aspecto del personaje, supusieron que era una mujer. Quiero pensar que fue así. Aunque, ya te digo que a veces se toman decisiones muy estúpidas. Incluso, son los mismos actores de voz los que se permiten ciertas licencias a la hora de doblar, como he sabido recientemente.
Fíjate que en uno de los capítulos de Óliver y Benji, cuando estos están jugando el Mundial con Japón, resulta que en un partido Alemania golea a España de una manera vergonzante. Y al actor de voz que hacía de narrador de los partidos, no se le ocurrió otra cosa que inventarse que el equipo español había tenido un fatal accidente, en el cual había muerto gran parte del equipo titular, y que la Selección española tuvo que llamar a los suplentes. De esa forma, se explicaba la paliza que esta había recibido de Alemania. Y todo esto fue una ocurrencia del doblador.
Yo, la verdad es que estoy en contra de este tipo de cosas. Soy partidario de ser lo más fiel posible a la obra original. No me gustan este tipo le licencias artísticas.
Para serte sincero, apenas me acuerdo de Los Caballeros del Zodíaco (Saint Seiya). Los veía cuando era muy pequeño, y me gustaban mucho. Apenas tengo recuerdos de dicha serie, salvo que una vez lo intenté ver por YouTube y me quedé horrorizado de los andróginos y femeninos que eran todos los personajes que estaba viendo en aquel capítulo concreto. Nunca más traté de verlo. Y supongo que ver a un hombre con voz de mujer me tuvo que resultar chocante, cuando lo vi de pequeño. En fin, como digo: licencias estúpidas que se toman los dobladores o los estudios encargados del doblaje. Gracias a Dios, ya no sucede tanto como antaño. Ahora, me da la sensación de que se respeta más la obra original.Waltteri escribió: Mar Ene 06, 2026 9:25 pm Astur, a mi criterio, ningún personaje era afeminado, solo había algunos pocos andróginos como los que nombré antes, pero ninguno era afeminado, es más, para mi son bien masculinos casi todos, de los caballeros de bronce, Iki, Seiya y Hyoga, son bien masculinos.
Y no, los del doblaje español no pudieron pensar nunca que Afrodita de Piscis era una mujer, porque las mujeres guerreras de la saga: los caballeros femeninos, debían usar una máscara para ocultar su femeneidad, como por ejemplo, Shaina y Marin, en mi opinión, creo que por puro morbo, para agrandar aún más la androginia de Afrodita, en el doblaje español, se le pidió a la conocida actriz española de doblaje: Yolanda Pérez Segoviano, que doblara a ese personaje, algo totalmente absurdo, por esa actriz es la que dobló al personaje femenino principal de la saga: Saori Kido.
Y sí, lo que cuentas de ese capítulo Óliver y Benji, pues es absurdo, aunque bueno nunca vi ese animé, que en Argentina se llamaba Supercampeones, así que no puedo opinar.
Astur escribió: Mar Ene 06, 2026 9:38 pmPara serte sincero, apenas me acuerdo de Los Caballeros del Zodíaco (Saint Seiya). Los veía cuando era muy pequeño, y me gustaban mucho. Apenas tengo recuerdos de dicha serie, salvo que una vez lo intenté ver por YouTube y me quedé horrorizado de los andróginos y femeninos que eran todos los personajes que estaba viendo en aquel capítulo concreto. Nunca más traté de verlo. Y supongo que ver a un hombre con voz de mujer me tuvo que resultar chocante, cuando lo vi de pequeño. En fin, como digo: licencias estúpidas que se toman los dobladores o los estudios encargados del doblaje. Gracias a Dios, ya no sucede tanto como antaño. Ahora, me da la sensación de que se respeta más la obra original.